ミシェル・ヨーが魅了する『哪吒2』の英語吹き替えへの挑戦

夢の実現: スクリーンからスタジオへ

ミシェル・ヨーが初めて『哪吒2』を観たとき、この全世界で観客を魅了した中国のアニメ映画には英語版がふさわしいと感じた。彼女の夢は、スタジオや映画製作者との共有によって最近現実のものとなった。元々は中国語で公開されたこのブロックバスターは、すでに普遍的なテーマで心を捉えており、ヨーの旅路は、英語吹き替え版でレディー・インを声優として演じるという、シンプルながら意欲的な”もちろんやります!”という一言から始まった。

文化的コラボレーション

ヨーのA24スタジオおよびCMC Picturesとのコラボレーションは、単なる言葉の翻訳にとどまらなかった。それは、家族や愛などの共通の人間体験を深く語る物語に調和を見つけること—文化を橋渡しすることだった。CNAによれば、この物語の詩的な豊かさを失わないようにするためには、英語への翻訳において微妙なバランスが必要であった。

境界を超える

『哪吒2』の広大な世界は、5年間かけて138のアニメーション会社の4,000人の才能によって創り上げられた。最終的な作品は、技術の限界を押し広げる壮大なアニメーションと特殊効果を誇り、ヨーは「魔法の世界」を築いたこのチームに感嘆し、この伝説的な物語に深みを加える壮麗な芸術性を指摘している。

単なる翻訳を超えて

多言語に堪能なヨーは、単なる言葉の翻訳ではなく、物語の心を伝える難しさを強調した。翻訳には、微妙な文化的慣用句やニュアンスが失われるリスクがある。協力体制のおかげで、この映画は古典的なルーツに忠実でありながら、現代の観客にとってアクセスしやすいものとなった。

普遍的な物語の展開

『哪吒2』は中国の神話を背景にしているが、誤解された英雄の物語は文化や大陸を超えて共鳴する。運命を切り開く頑固な子供としての哪吒の神話は、北アメリカの観客に豊かな文化的物語を享受する入口を提供している。ヨーが強調するように、英語の吹き替え版は「架け橋を渡り」観客を言語や地理を超えた感情の旅に没頭させる。

ミシェル・ヨーのビジョン: グローバルな物語

今年初め、北アメリカで『哪吒2』が成功裏に紹介され、英語版に対する期待は高まっている。ヨーのこのプロジェクトへの参加は、声優だけにとどまらず、物語は愛や家族と同様に普遍的な通貨であるという彼女のビジョンでもある。この映画は単なる娯楽以上のものとなり、東洋と西洋の間の芸術的な握手となり、言語に束縛されない映画体験を約束している。

ヨーの『哪吒2』の吹き替えへの挑戦は、単なる演技の試みではない。それは観客を神話、愛、そしてアイデンティティの文化交流の旅に連れて行く芸術的なコミットメントである。